Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُون zoom
Transliteration Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona zoom
Transliteration-2 am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or (do) not they recognize their Messenger, so they him (are) rejecting? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him zoom
M. M. Pickthall Or know they not their messenger, and so reject him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or do they not recognise their Messenger, that they deny him zoom
Shakir Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him zoom
Wahiduddin Khan Or do they not recognize their Messenger, and so deny him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or is it they recognize not their Messenger so that they are ones who reject him? zoom
T.B.Irving Or do they not recognize their Messenger and are disgusted with him? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him? zoom
Safi Kaskas Or do they not recognize their messenger? Is that why they do not acknowledge him? zoom
Abdul Hye Or is it that they don’t recognize their Messenger (Muhammad) so they deny him? zoom
The Study Quran Or do they not know their Messenger, and so deny him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or did they not know their messenger For they are in denial of him zoom
Abdel Haleem Do they not recognize their Messenger? So why do they reject him zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers zoom
Ahmed Ali Or did they not recognise their apostle, and rejected him zoom
Aisha Bewley Or is it that they do not recognise their Messenger and therefore do not acknowledge him? zoom
Ali Ünal Or is it that they are unaware of their Messenger, and so they disavow him zoom
Ali Quli Qara'i Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him zoom
Hamid S. Aziz Or know they not their messenger that they thus deny him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him zoom
Muhammad Sarwar Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad zoom
Muhammad Taqi Usmani Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him zoom
Shabbir Ahmed Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16) zoom
Syed Vickar Ahamed Or do they not recognize their Messenger (Muhammad) that they reject him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging zoom
Farook Malik Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him zoom
Dr. Munir Munshey Or is it that they do not know the messenger and therefore they reject zoom
Dr. Kamal Omar Have they not recognised their Messenger that they are deniers thereof zoom
Talal A. Itani (new translation) Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him zoom
Maududi Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not recognize their messenger, so they rejected him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do they not recognize their messenger, so they reject him zoom
Musharraf Hussain Or is it that they don’t recognise their messenger, and so they reject him? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or did they not know their messenger? For they are in denial of him zoom
Mohammad Shafi Or, are they not acquainted with their Messenger, and so they deny him?h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they deny My Messenger because they do not know him zoom
Faridul Haque Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him zoom
Maulana Muhammad Ali Or do they not recognize their Messenger, that they deny him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring zoom
Sher Ali Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him zoom
Rashad Khalifa Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or did they not recognize their Messenger, therefore they are taking him as stranger? zoom
Amatul Rahman Omar Or do they deny their Messenger because they do not recognise him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or have they not recognized their Messenger and (so) they deny him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or did they not recognise their Messenger and so denied him zoom
Edward Henry Palmer Or did they not know their apostle, that they thus deny him zoom
George Sale Or do they not know their apostle; and therefore reject him zoom
John Medows Rodwell Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him zoom
N J Dawood (2014) Or is it because they do not know their apostle that they deny him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not recognize their messenger so that they deny him? zoom
Sayyid Qutb Or do they not recognize their Messenger, and so they deny him? zoom
Ahmed Hulusi Or do they not recognize the Rasul and (hence) they deny him? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or do they not recognize their Messenger, that they reject him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they not` recognize their Messenger Muhammad who is one of them and therefore do not avow him as one of their own zoom
Mir Aneesuddin Do they not reflect on the word or has there come to them (something) which had not come to their ancient forefathers? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...